スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ラフカディオ・ハーン「A DEAD SECRET」(その7)

ラフカディオ・ハーン(Lafcadio Hearn)の「葬られた秘密(A DEAD SECRET)」を使った英作文の練習です。
(その7)

なお、この学習方法は行方昭夫さんが「英文快読術 (岩波現代文庫)」でお勧めになっている方法です(詳しくはこちら)。


【今日の英文】
It was agreed that this should be done as soon as possible. So on the following morning the drawers were emptied; and all of O-Sono's ornaments and dresses were taken to the temple. But she came back the next night, and looked at the tansu as before. And she came back also on the night following, and the night after that, and every night;--and the house became a house of fear.
[注]
It was agreed that :〜ということに意見がまとまった


(ア)最初に何回も音読します(最低5回)

(イ)日本語に翻訳します
≪私の訳文≫
できる限り早くこれを実行しようと話がまとまった。そこで翌朝、引き出しは空にされた。そしてお園の装身具と衣類の全部は寺に運ばれた。しかし彼女はその夜もやってきた、そして前のようにたんすを見ていた。彼女は次の夜も戻ってきた、その次も、そして毎夜・・・・その家は恐怖の家となった。

(ウ)自分で作った訳文を元に英文に戻します。その上で原文と突合わせます。

■最初の文■
(訳文)できる限り早くこれを実行しようと話がまとまった。
(英文)It was agreed that this should be done as soon as possible.
(原文)It was agreed that this should be done as soon as possible.
<確認>
問題ありません。

■2つめの文■
(訳文)そこで翌朝、引き出しは空にされた。そしてお園の装身具と衣類の全部は寺に運ばれた。
(英文)So on the following morning the drawers were emptied; and all of O-Sono's ornaments and dresses were taken to the temple.
(原文)So on the following morning the drawers were emptied; and all of O-Sono's ornaments and dresses were taken to the temple.
<確認>
これも問題ありません。

■3つめの文■
(訳文)しかし彼女はその夜もやってきた、そして前のようにたんすを見ていた。
(英文)But she came back on the next night, and looked at tansu as before.
(原文)But she came back the next night, and looked at the tansu as before.
<確認>
the next night ”を“on the next night”としましたが「nextがつくときonは不要」ですので不適切な英文です。
日時に関する前置詞の使い方に関する「next, last, this, that, one, every, allがつく時は前置詞を入れない」というルールを私が知ったのは、つい最近のことです。
遠田和子さんと岩淵デボラさんの『英語なるほどライティング』という本を読んで初めて知りました。「えっ、そんなルールがあるの?」という感じでしたが、文法書とかにもあまり明確には書いていないですね。
the tansu ”の“the”を忘れています。

■4つめの文■
(訳文)彼女は次の夜も戻ってきた、その次も、そして毎夜・・・・その家は恐怖の家となった。
(英文)She came back the following night, and the next, and every night; and the house became a house of fear.
(原文)And she came back also on the night following, and the night after that, and every night;--and the house became a house of fear.
<確認>
on the night following ”を“the following night ”とonをつけていませんが、ここは必要です。最初の文の“on the following morning”と同じ使い方ですね。
and the night after that ”を“and the next”で済ましていますが、良く考えるとこれでは意味不明です。


(エ) 戸川明三さんによる日本語訳(参考:「青空文庫」より)
 で、出来る限り早く、この事を果すという事に極められ、翌朝、抽斗を空にし、お園の飾り道具や衣裳はみな寺に運ばれた。しかしお園はつぎの夜も帰って来て、前の通り箪笥を見ていた。それからそのつぎの晩も、つぎのつぎの晩も、毎晩帰って来た――ためにこの家は恐怖の家となった。

【次回の英文】
The mother of O-Sono's husband then went to the parish-temple, and told the chief priest all that had happened, and asked for ghostly counsel. The temple was a Zen temple; and the head-priest was a learned old man, known as Daigen Osho. He said: "There must be something about which she is anxious, in or near that tansu."


<A DEAD SECRETトップへ>

<トップページへ>

スポンサーサイト

ラフカディオ・ハーン「A DEAD SECRET」(その6)

ラフカディオ・ハーン(Lafcadio Hearn)の「葬られた秘密(A DEAD SECRET)」を使った英作文の練習です。
(その6)

なお、この学習方法は行方昭夫さんが「英文快読術 (岩波現代文庫)」でお勧めになっている方法です(詳しくはこちら)。


【今日の英文】
Perhaps she has come back to look at them. Many dead persons will do that,--unless the things be given to the parish-temple. If we present O-Sono's robes and girdles to the temple, her spirit will probably find rest."
[注]
parish-temple :檀那寺


(ア)最初に何回も音読します(最低5回)

(イ)日本語に翻訳します
≪私の訳文≫
たぶんあの子もそれらを見るために戻ってきたのだろうよ。沢山の死んだ人がそうするものだよ、そういう品物を檀那寺に納めない限りはね。もしも私たちがお園の着物や帯を寺に寄付すれば、彼女の魂もたぶん安らかになるだろうよ。」

(ウ)自分で作った訳文を元に英文に戻します。その上で原文と突合わせます。

■最初の文■
(訳文)たぶんあの子もそれらを見るために戻ってきたのだろうよ。
(英文)Perhaps she has come back to look at them.
(原文)Perhaps she has come back to look at them.
<確認>
問題ありません。

■2つめの文■
(訳文)沢山の死んだ人がそうするものだよ、そういう品物を檀那寺に納めない限りはね。
(英文)Many dead persons will do so,--unless the things be given to the parish-temple.
(原文)Many dead persons will do that,--unless the things be given to the parish-temple.
<確認>
will do that ”を“will do so ”としていますが問題ないですね。

■3つめの文■
(訳文)もしも私たちがお園の着物や帯を寺に寄付すれば、彼女の魂もたぶん安らかになるだろうよ。」
(英文)If we present O-Sono's robes and girdles to the temple, her spirit will probably find rest."
(原文)If we present O-Sono's robes and girdles to the temple, her spirit will probably find rest."
<確認>
問題ありません。


(エ) 戸川明三さんによる日本語訳(参考:「青空文庫」より)
たぶん、それを見に戻ったのであろう。死人でそんな事をするものもずいぶんあります――その品物が檀寺にやられずにいると。お園の著物や帯もお寺へ納めれば、たぶん魂も安心するであろう』

【次回の英文】
It was agreed that this should be done as soon as possible. So on the following morning the drawers were emptied; and all of O-Sono's ornaments and dresses were taken to the temple. But she came back the next night, and looked at the tansu as before. And she came back also on the night following, and the night after that, and every night;--and the house became a house of fear.


<A DEAD SECRETトップへ>

<トップページへ>

ラフカディオ・ハーン「A DEAD SECRET」(その5)

ラフカディオ・ハーン(Lafcadio Hearn)の「葬られた秘密(A DEAD SECRET)」を使った英作文の練習です。
(その5)

なお、この学習方法は行方昭夫さんが「英文快読術 (岩波現代文庫)」でお勧めになっている方法です(詳しくはこちら)。


【今日の英文】
Then the folk were afraid, and left the room. Below they consulted together; and the mother of O-Sono's husband said: "A woman is fond of her small things; and O-Sono was much attached to her belongings.
[注]
folk :人々(今はpeopleが普通)


(ア)最初に何回も音読します(最低5回)

(イ)日本語に翻訳します
≪私の訳文≫
それで人々は怖くなり部屋を出た。階下で互いに相談した。するとお園の夫の母親がこう言った。「女というものは自分のこまごまとした持ち物が好きなものだよ、お園も自分の持ち物にとても愛着を持っていたよ。

(ウ)自分で作った訳文を元に英文に戻します。その上で原文と突合わせます。

■最初の文■
(訳文)それで人々は怖くなり部屋を出た。
(英文)Then the folk became afraid, and left the room.
(原文)Then the folk were afraid, and left the room.
<確認>
the folk were afraid ”を“the folk became afraid ”としていますがどうでしょうか。問題ないと思います。

■2つめの文■
(訳文)階下で互いに相談した。するとお園の夫の母親がこう言った。
(英文)Below they consulted together; and the mother of O-Sono's husband said:
(原文)Below they consulted together; and the mother of O-Sono's husband said:
<確認>
問題ありません。

■3つめの文■
(訳文)「女というものは自分のこまごまとした持ち物が好きなものだよ、お園も自分の持ち物にとても愛着を持っていたよ。
(英文)"A woman is fond of small things; and O-Sono was much attached to her belongings.
(原文)"A woman is fond of her small things; and O-Sono was much attached to her belongings.
<確認>
her small things ”の“her”をつけていません。不適切です。


(エ) 戸川明三さんによる日本語訳(参考:「青空文庫」より)
 それで人々は、恐れを抱き部屋を出てしまい、下で一同集って相談をしたところ、お園の夫の母の云うには『女というものは、自分の小間物が好きなものだが、お園も自分のものに執著していた。

【次回の英文】
Perhaps she has come back to look at them. Many dead persons will do that,--unless the things be given to the parish-temple. If we present O-Sono's robes and girdles to the temple, her spirit will probably find rest."


<A DEAD SECRETトップへ>

<トップページへ>

ラフカディオ・ハーン「A DEAD SECRET」(その4)

ラフカディオ・ハーン(Lafcadio Hearn)の「葬られた秘密(A DEAD SECRET)」を使った英作文の練習です。
(その4)

なお、この学習方法は行方昭夫さんが「英文快読術 (岩波現代文庫)」でお勧めになっている方法です(詳しくはこちら)。


【今日の英文】
She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel. Her head and shoulders could be very distinctly seen; but from the waist downwards the figure thinned into invisibility;--it was like an imperfect reflection of her, and transparent as a shadow on water.
[注]
ornament :装身具、装飾品
apparel :衣服
thin :薄くなる
reflection :映像


(ア)最初に何回も音読します(最低5回)

(イ)日本語に翻訳します
≪私の訳文≫
彼女はまるで、まだ彼女の装身具や衣類をしまってある箪笥、すなわち引き出しのある箱、の前にたっているように見えた。彼女の頭と肩はとてもはっきりと見えた、しかし腰から下の姿は薄くなって見えなくなっていた。それは彼女の不完全な映像のようであり、また水に映った影のように透き通っていた。

(ウ)自分で作った訳文を元に英文に戻します。その上で原文と突合わせます。

■最初の文■
(訳文)彼女はまるで、まだ彼女の装身具や衣類をしまってある箪笥、すなわち引き出しのある箱、の前にたっているように見えた。
(英文)She appeared as if she was standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel.
(原文)She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel.
<確認>
as if standing ”を“as if she was standing ”としていますが仮定法なのでこれでは間違いです。“as if she were standing ”であれば問題ないですね。
なお、“as if ”は≪不定詞句・前置詞句・分詞句・形容詞句など「S+be動詞」が省略されたものの直前に置くことも可≫(ジーニアス英和大辞典)です。
(例)He shook his head at me as if to say that the store was closed.

■2つめの文■
(訳文)彼女の頭と肩はとてもはっきりと見えた、しかし腰から下の姿は薄くなって見えなくなっていた。
(英文)Her head and shoulders could be very distinctly seen; but from the waist downwards thinned into invisibility;
(原文)Her head and shoulders could be very distinctly seen; but from the waist downwards the figure thinned into invisibility;
<確認>
the figure thinned into invisibility ”の“the figure”を忘れています。意味不明の文章で論外ですね。

■3つめの文■
(訳文)それは彼女の不完全な映像のようであり、また水に映った影のように透き通っていた。
(英文)it was like an imperfect reflection of her, and transparent like a shadow on water.
(原文)it was like an imperfect reflection of her, and transparent as a shadow on water.
<確認>
as a shadow on water ”を“like a shadow on water ”としましたが、これでも問題ないですね。原文はlikeが2回繰り返されるのを避けるために、asを使ったのでしょう。


(エ) 戸川明三さんによる日本語訳(参考:「青空文庫」より)
お園は箪笥すなわち抽斗になっている箱の前に立っているらしく、その箪笥にはまだお園の飾り道具や衣類が入っていたのである。お園の頭と肩とはごく瞭然《はっきり》見えたが、腰から下は姿がだんだん薄くなって見えなくなっている――あたかもそれが本人の、はっきりしない反影のように、また、水面における影の如く透き通っていた。

【次回の英文】
Then the folk were afraid, and left the room. Below they consulted together; and the mother of O-Sono's husband said: "A woman is fond of her small things; and O-Sono was much attached to her belongings.


<A DEAD SECRETトップへ>

<トップページへ>

ラフカディオ・ハーン「A DEAD SECRET」(その3)

ラフカディオ・ハーン(Lafcadio Hearn)の「葬られた秘密(A DEAD SECRET)」を使った英作文の練習です。
(その3)

なお、この学習方法は行方昭夫さんが「英文快読術 (岩波現代文庫)」でお勧めになっている方法です(詳しくはこちら)。


【今日の英文】
On the night after the funeral of O-Sono, her little son said that his mamma had come back, and was in the room upstairs. She had smiled at him, but would not talk to him: so he became afraid, and ran away. Then some of the family went upstairs to the room which had been O-Sono's; and they were startled to see, by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in that room, the figure of the dead mother.
[注]
startle :びっくりさせる、飛び上がらせる
shrine :普通は「社(やしろ)」のことだがここでは「仏壇」のこと
kindle :火をつける、点火する


(ア)最初に何回も音読します(最低5回)

(イ)日本語に翻訳します
≪私の訳文≫
お園の葬式が終わった後の夜に、彼女の小さな息子が、お母さんが戻って来て2階の部屋にいると言った。彼女は彼に微笑んだが話しかけようとはしなかった、それで彼は怖くなって逃げて来たのだった。そこで一族の何人かが2階のお園のものだった部屋に行った。そして、その部屋の仏壇の前に点された小さな灯明の光で、亡くなった母親の姿を見たので彼らはびっくりしてしまった。

(ウ)自分で作った訳文を元に英文に戻します。その上で原文と突合わせます。

■最初の文■
(訳文)お園の葬式が終わった後の夜に、彼女の小さな息子が、お母さんが戻って来て2階の部屋にいると言った。
(英文)On the night after the funeral of O-Sono, her little son said that his mother had come back, and was in the room upstairs.
(原文)On the night after the funeral of O-Sono, her little son said that his mamma had come back, and was in the room upstairs.
<確認>
his mamma ”を“his mother”としましたが問題ないですね。

■2つめの文■
(訳文)彼女は彼に微笑んだが話しかけようとはしなかった、それで彼は怖くなって逃げて来たのだった。
(英文)She smiled at him, but would not talk to him: so he became afraid, and ran away. They had a child,--a boy.
(原文)She had smiled at him, but would not talk to him: so he became afraid, and ran away.
<確認>
She had smiled at him ”を“She smiled at him ”と、また時制の間違いです。しかし難しいですね。その後の“would not talk to him ”は過去完了ではなく過去形になっていますから・・・。過去完了と過去形の使い分けが難しいです。

■3つめの文■
(訳文)そこで一族の何人かが2階のお園のものだった部屋に行った。そして、その部屋の仏壇の前に点された小さな灯明の光で、亡くなった母親の姿を見たので彼らはびっくりしてしまった。
(英文)Then some of family went upstairs to the room which had been O-Sono's; and they were startled to see, by the light of small lamp before the shrine in the room, the figure of dead mother.
(原文)Then some of the family went upstairs to the room which had been O-Sono's; and they were startled to see, by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in that room, the figure of the dead mother.
<確認>
冠詞の使い方が変なのがいくつもあります。
which had been kindled ”を忘れています。


(エ) 戸川明三さんによる日本語訳(参考:「青空文庫」より)
 その葬式のあった晩にお園の小さい息子は、お母さんが帰って来て、二階のお部屋に居たよと云った。お園は子供を見て微笑んだが、口を利きはしなかった。それで子供は恐わくなって逃げて来たと云うのであった。そこで、一家の内の誰れ彼れが、お園のであった二階の部屋に行ってみると、驚いたことには、その部屋にある位牌の前に点された小さい灯明の光りで、死んだ母なる人の姿が見えたのである。

【次回の英文】
She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel. Her head and shoulders could be very distinctly seen; but from the waist downwards the figure thinned into invisibility;--it was like an imperfect reflection of her, and transparent as a shadow on water.


<A DEAD SECRETトップへ>

<トップページへ>

メールマガジン登録
メルマガ購読・解除
名作による英作文トレーニング
   
バックナンバー
powered by まぐまぐトップページへ
プロフィール

高広 佳之

Author:高広 佳之
某金融機関に約30年勤務しています。お酒と映画と水泳が好きです。

最新記事
最新コメント
カテゴリ
FC2カウンター
管理人お勧めの教材
RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。